Para la versión española, el guion de doblaje tuvo que adaptar términos inventados como "Ventri" (el arma de Sisu) y conceptos de confianza y magia. La labor de Íñigo Marcos fue crucial para que estos términos no sonaran forzados. La elección en España fue optar por un registro cercano y espontáneo. Íñigo no intenta imitar la voz grave y rasgada de Awkwafina, sino que adapta la intención cómica, utilizando una voz más aguda y con una dicción rápida que encaja con el estereotipo del personaje hiperactivo y bienintencionado pero despistado.
Acompañada por un dragón llamado Sisu, Raya se enfrenta a peligrosos desafíos y criaturas míticas mientras busca al último dragón. A lo largo de su aventura, Raya descubre que la clave para salvar a su mundo puede estar en la unión y la cooperación entre humanos y dragones. Para la versión española, el guion de doblaje
Si aún no has visto Raya y el Último Dragón , prepárate para una de las películas más bellas de Disney. La historia sigue a Raya, una guerrera solitaria que debe encontrar al último dragón, Sisu, para salvar el reino de Kumandra de los siniestros Drunn. Íñigo no intenta imitar la voz grave y
#RayaYElÚltimoDragón #Disney #ÍñigoRecomienda #RayaAndTheLastDragon #CineEnCasa Si aún no has visto Raya y el
Hace quinientos años, los dragones —seres mágicos creadores y protectores de Kumandra— se sacrificaron para salvar a la humanidad de los , una plaga que convierte en piedra a todo ser vivo que toca, alimentándose de la discordia y el miedo. Los dragones desaparecieron dejando una única gema mágica.
Select at least 2 products
to compare