For example, in the original French, Obelix makes jokes about Roman aqueducts. In the English dub, Brad Garrett’s Obelix quips about "Roman cable subscriptions" and "lack of Wi-Fi in Gaul." Anachronisms are not mistakes; they are the point.
Translating an Asterix property is notoriously difficult. The original French comics by René Goscinny and Albert Uderzo rely heavily on: Wordplay based on Latin roots and French idioms.
Upon its DVD release in the UK and US, the Asterix at the Olympic Games English dub work polarized critics.
The dub's production was a complex process that involved translating the script, adapting cultural references, and recording voice lines. The team worked tirelessly to ensure that the dub was faithful to the original while also making it feel fresh and new.